Izvēlieties OMNIVA pakomāta adresi šajā saitē un iekopējiet pasūtījuma noformēšanas brīdī
Veikt pasūtījumu: 29 331 414
Patriks Ouržednīks, Europeana, īsa divdesmitā gadsmita vēsture, 134.lpp, no čehu valodas tulkojusi Zita Zača,mākslinieks Aleksandrs Busse
Kas ir patiesība? Vai vēstures vēsturiskā patiesība? Vai teksta literārā patiesība? Vai utopijas patiesība? Vai atmiņas patiesība? Šo jauājumu risinājumus Ouržednīks mums nesniedz vai, pareizāk sakot, nepiespiesti piedāvā tos tik daudz -kā nocenotu preču izpārdošanā pie 20.gadsimta krāmu tirgotājiem.
Rakstnieks neformālā, hipnotizējošā balsī uzrunā lasītāju, atklājot 20.gadsimta cerības un ilūzijas, pierādot,ka nekas būtiski nav mainījies arī 21.gadsimtā. Teksta liek lasīt neuzrakstīto -nekas nav skatāms no viena vienīgā, it kā patiesā skatupunkta. P.Ouržednīks sajauc īstu faktu "miksli" un pasniedz to gadsimta šausmu un absurda ietvarā, pie tam dara to neparasti asprātīgi. Grāmata Europeana ir tulkota vairāk nekā 25 pasaules valodās, ir visai savdabīga grāmata, diezin vai atrastos autors, kura 20.gadsimta vēstures pierkasts kaut nedaudz līdzinās P.Ouržednīka darbam.(Inguna Cepīte)
Bija arī cilvēki, kas gaidīja divdesmit pirmo gadsimtu un teica, ka šī esot jauna iespēja cilvēcei, un mums esot jāmācās no pagātnes kļūdām un jārada jauns cilvēks, kas labāk atbildīs jaunajam laikam. Un tad, kad cilvēki mācīšoties no pagātnes kļūdā, nebūšot vairs nekādu karu un slimību, un plūdu, un zemestrīču, un bada, un totalitāro režīmu, jo jaunais cilvēks būšot dinamisks un tolerant, un pozitīvs. Par divdesmito gadsimtu mēdza teikt, ka tas bijis cilvēces vēsturē vispostošākais, un tie, kuri gaidīja divdesmit pirmo gadsimtu, teica, ka tik un tā tas nevarot būt sliktāks, bet citi savukārt teica, ka sliktāk vai vismaz tikpat slikti varot būt vienmēr. ( Europeana, Jaunais cilvēks)
Par grāmatas autoru:
PATRIKS OURŽEDNĪKS (Patrik Ouředník ) (1957) kopš 1985. gada dzīvo Parīzē. Viņš tulko no franču valodas (Rablē,Žarī, Keno, Bekets, Mišo, Vijons, Simons u. c.) un čehu valodas (Vančura, Hrabals, Holans, Skācels,Holubs, Gruša, Vernišs u. c.). Francijā viņš ir sarakstījis daudz literāru darbu un rakstu par sabiedrību un kultūru, un sagatavojis publikācijai vairākus izdevumus, tostarp pirmo franču rakstu krājumu par Vladimiru Holanu (1991). Patriks Ouržednīks ir lektors, “Autoru vārdnīcas” (Slovník autorů) un “Literāro darbu vārdnīcas” (Slovník literárních děl) līdzautors Roberta Lafonta izdevniecībā, kā arī “Universālās enciklopēdijas” (Encyclopaedia Universalis) līdzstrādnieks.
Čehu lasītājiem vispirms kļuvis pazīstams kā “Nekonvencionālās čehu valodas vārdnīcas” (Šmírbuch jazyka českého) autors (atkārtoti izdota 1992), seko dzejoļu krājumi “Vai” (Anebo,1992) un “Nemaz nerunājot par to” (Neřkuli,1996), pasaka “Par princi Cigoriņu” (O princi Čekankovi, 1993), Bībeles un parabiblisku sakāmvārdu krājums “Nekā jauna zem saules” (Aniž jest co nového pod sluncem, 1994), vergu pastišs “Traktāts par pienācīgu vīna dzeršanu” (Pojednání o případném pití vína, 1995), proza “Divdesmit ceturtais gads” (Rok čtyřiadvacet,1995) un eseja “Zaudētās valodas meklējumi” (Hledání ztraceného jazyka, 1997).
Links uz rakstnieka mājas lapu: http://ej.uz/beaj
Vienotais reģ. Nr.40003005936,
Banka:A/S SEB Banka
Konts: LV64 UNLA 0002 0054 67378
Tālrunis:
29 331 414 (pasūtījumiem)
E-pasts: info@petergailis.lv
Jautājumi par grāmatu iegādi
un pasūtīšanu:
Tālrunis: 67 272 220
E-pasts:
mara.pilante@petergailis.lv
Visas tiesības aizsargātas | Izdevniecība Pētergailis